19 november

| Interntidning för Sveriges Television

  • Meny
Per Hållander, biografmaskinist i Örebro, och Eva Hedberg på Dyslexiförbundet.

Per Hållander, biografmaskinist i Örebro, och Eva Hedberg på Dyslexiförbundet. (foto: Per Westergård)

Publicerad 7 januari 2015 14:16 - Uppdaterad 12 januari 2015 16:27

Ny app underlättar för alla som vill ha uppläst text eller syntolkning

Dyslexiförbundet har tillsammans med en biografmaskinist från Örebro utvecklat en app för att ge alla som inte hinner läsa textremsan, eller som har svårt att se, en större behållning när de går på bio.

Till sommaren kommer en variant anpassad för tv. Till skillnad mot dagens lösningar fungerar den överallt, för både tablå-tv och för Play.

Per Hållander är biografmaskinist i Örebro, en stad där det bor många synskadade.

– Först blev jag förvånad över att de gärna går på bio. Nästa tanke var att det kan väl inte vara något nöje för den som inte ser.

Hans tanke stannade dock inte där. Istället började han att fundera om det gick att hjälpa dem att få en djupare filmupplevelse. Men även om det finns ett mer effektivt sätt att syntolka filmer.

– Det blev till en sporrande teknikutmaning för mig att hitta en lösning.

Ville få textremsor upplästa

Vid samma tid kontaktades Dyslexiförbundet av medlemmar som ville få tillgång till en teknik som gjorde att de kunde få textremsor upplästa. Många av dem har svårt att läsa färdigt en mening innan den ersätts av en ny, vilket gör att de har svårt att uppskatta filmer på främmande språk.

Eva Hedberg

Eva Hedberg

– Dessutom upptäckte vi av en slump att Post- och telestyrelsen hade utlyst en innovationstävling. Vi slängde in en idé om att vi ville utveckla en teknik för uppläst textremsa, berättar Eva Hedberg på Dyslexiförbundet.

Förbundets förslag blev en av flera vinnare i slutet av 2011 och de fick en påse med pengar. När det var dags att dra igång projektet fick de höra talas om biografmaskinisten i Örebro som hade en liknande idé, men kommit ett stycke längre om hur det skulle fungera i praktiken.

– Vi hade pengar, han idéer. En perfekt kombination visade det sig.

Uppdrag från regeringen

Parallellt hade Filminstitutet och Post- och telestyrelsen fått i uppdrag av regeringen att göra bio tillgängligt för fler. Det innebar att det samtidigt fanns flera intressenter med ett gemensamt mål.

Eller två. Intresse och behovet gällde både uppläst text och syntolkning.

Efter en rad försök finns det nu en fungerande teknik. Movietalk är en av flera appar som kan använda sig av den infrastruktur som Svenska Filminstitutet har byggt upp. Nu återstår bara en del tester och finjusteringar innan den kan bli tillgänglig för alla.

En viktig sak återstår dock, filmbolagen måste börja leverera innehåll. Just nu är det syntolkade utbudet begränsat till ett fåtal filmer, bland annat ”Gentlemän”.

– När vi testade tekniken bland våra medlemmar blev mottagandet översvallande. Med ett förbehåll, det de verkligen ville ha var en lösning som fungerade för tv, säger Eva Hedberg.

TV-talk

Det har med tiden lett fram till ett nytt projekt som går under namnet TV-talk. Målet är även här att skapa en app som gör det möjligt att enkelt ta del av den uppläsning av undertext som SVT redan tillhandahåller. En tjänst som hittills haft svårt att slå igenom eftersom den kräver att användaren har tillgång till två digitalboxar.

Per Hållander

Per Hållander

– Med vår lösning räcket det att ladda ner en app, streama en ljudfil och sedan är det bara att lyssna där man är. Den fungerar dessutom lika bra för tablå-tv som för Play-tjänster. Det går även att välja om man vill ha textremsan uppläst eller att filmen ska syntolkas. Eller varför inte både och, säger Per Hållander.

Färdig app i sommar

Än så länge finns inte tekniken tillgänglig. Projektet ska avslutas i juni och då ska det förhoppningsvis finnas en fullt fungerande app att ladda ner.

– SVT är mycket intresserade av lösningen och har funnits med i arbetet. Tanken är dock att tekniken ska fungera oberoende av tv-bolag.

Den textremsa som idag genereras via talsyntes kommer att vara tillgänglig direkt. Om även syntolkning ska bli ett alternativ är inte en teknisk fråga utan helt beroende på om programbolagen väljer att tillhandahålla tjänsten.

Sändningstillståndet

Vi kan dock räkna med att ett visst utbud kommer finnas, enligt det nuvarande sändningstillståndet ska minst 3 procent av SVT:s utbud vara syntolkat 2019.

Uppläst text och syntolkning har visat sig vara användbart för många fler än synskadade och personer med dyslexi.

– Vi har blivit förvånade över hur många grupper som har nytta av den här typen av tjänster. Dit hör personer med kognitiv funktionsnedsättning, alla dem som lär sig svenska men även vi som gärna stökar i köket medan vi tittar på tv.

Talsyntes eller mänsklig röst

Hur en uppläsning av text och syntolkning ska vara utformad är en annan fråga som intresserar alla inblandade i projektet. Några svar hoppas de få genom ett forskningssamarbete med Lunds universitet.

En av frågorna är när talsyntes är en okej lösning och när det krävs att en människa läser in en text.

– Sannolikt är det acceptabelt för de flesta med talsyntes när det handlar om korta inslag i ett nyhetsprogram, men om dramatik ska vara njutbart krävs det en mänsklig röst.

Projektet är ett samarbete mellan SVT, Synskadades Riksförbund, Dyslexiförbundet FMLS, företaget Tunnel och Salmson och Per Hållander.

247.e602927b0367954b71afe602927b0367

28 gillar detta

Prenumerera


Prenumerera på Vipåtv:s nyhetsbrev här:
Namn
E-postadress

Vipåtv

SVT:s interna nyhetstidning sedan 1991.

Webbadress: vipatv.svt.se

Twitter: @svt_vipatv

Adress: Vipåtv, SVT, KH-BVP

105 10 Stockholm

Kontakt

Redaktör: Charlotta Lambertz

E-post: vipatv@svt.se

Ansvarig utgivare: Sabina Rasiwala, kommunikationsdirektör