24 januari

| Interntidning för Sveriges Television

  • Meny
Elisabeth Bergkvist
Stafetten
Elisabeth Bergkvist, Gruppchef SVT Teckenspråk

Publicerad 27 januari 2016 07:00 - Uppdaterad 27 januari 2016 12:04

Teckenspråk - eget språk med egen kultur

Jimmy Roos lämnade över stafettpinnen till Elisabeth Bergkvist, gruppchef på Teckenspråk, med frågan "Ny som chef på Teckenspråk. Vad har du lärt dig hittills?"

Det är blixthalka, underkylt regn på bar asfalt. Snorhalt på ren svenska. Två redaktörer faller handlöst och bryter sönder sig.

Två! Av fem!

På regionala nyheterna hade jag möblerat om med andra som har redaktörskompetens. Men nu står vi utan två redaktörer som har dubbel språkkompetens.

Och en sak som jag har lärt mig är - hur viktig den språkliga kompetensen är - utöver den specifika tv- eller webbkompetensen.

Tack vare ett kontinuerligt integrationsarbete med SVT Dalarna så löste sig ändå en del.

Eget språk med egen ordföljd

När SVT Teckenspråk flyttade från Leksand till tv-huset i Falun för flera år sen så tänkte jag inte så mycket på språket, ”det är väl som svenska med rörelser, det blir kul”.

Men teckenspråket är ett eget språk, med egen ordföljd och uppbyggnad, och med en egen kultur.

Det har sjunkit in under mitt första år.

Och det är lika svårt att beskriva som ett besök i ett land med en kultur som skiljer sig markant från den svenska.

Tänker efter en extra gång

Tänk dig ett engagerat idémöte. Med tolk. En i taget får prata. Du vill svara på det som nyss sas, men två personer är redan på kö och vill kommentera.

När det är din tur har du glömt vad det var. Eller var det så viktigt?

Jag tänker alltid efter en extra gång nu på möten. Behöver jag säga det här nu? Vad tillför det? Är det viktigt?

Och jag upplever hur våra möten blir mer fokuserade och komprimerade. Det blir som av ett koncentrat av ett möte.

Men drömmen är ju att kunna teckenspråk så bra att mötet går att ha utan tolk.

Fin ljudmiljö

Jag har också lärt mig mycket om ljud.

Ibland höjs det ögonbryn över vår fina ljudmiljö. Varför har ni det?

Vi har några extra steg i vår produktion. Program som är på teckenspråk översätts till svenska och dubbas eller textas sen. T.ex. barnprogrammet Cykel-Oskar.

Små barn kan inte läsa och varje karaktär får en röst som stämmer till sin person. Så att döva, hörande och allt där emellan kan titta tillsammans.

Det här innebär mer planering, fler steg.

Kräver planering

Under det här året har jag jobbat med verksamhetsutvecklingen på SVT. Resultatet är stora, fina flödesscheman för de tre största projekten; tillgänglighetsuppdragen, barn- och ungdom och kultur- och samhälle.

Jag bar länge med mig dem i en stor rulle under armen och tvekade aldrig att rulla ut och visa för alla som kom nära.

Nästa steg är göra projektplaner med check-punkter av kartläggningen. För att få till ett bättre flöde och få en jämnare arbetsbelastning.

Det ska bli spännande att jobba med nu när det nya året har börjat. Ett år som jag inleder med att ta på mig julklappen, broddarna.


Jag lämnar stafettpinnen vidare till Helen Tronstad, gruppchef på vädret i Stockholm: ”Blir det svårare att göra prognoser nu med klimatförändringar och extremväder?”

Tänk dig ett engagerat idémöte. Med tolk. En i taget får prata. Du vill svara på det som nyss sas, men två personer är redan på kö och vill kommentera.

När det är din tur har du glömt vad det var. Eller var det så viktigt?

247.e602927b0367954b71afe602927b0367

15 gillar detta

Vipåtv

SVT:s interna nyhetstidning sedan 1991.

Webbadress: vipatv.svt.se

Twitter: @svt_vipatv

Adress: Vipåtv, SVT, KH-BVP

105 10 Stockholm

Kontakt

Redaktör: Charlotta Lambertz

E-post: vipatv@svt.se

Ansvarig utgivare: Sabina Rasiwala, kommunikationsdirektör